Kliendid meist:

Peale katsetusi erinevate tõlkebüroodega, on mulle selgeks saanud, et Bonus.ee pakub parimat tõlketeenust. Seda nii operatiivsuse kui kvaliteedi osas. Ma võin alati kindel olla, et saan väga hea kvaliteediga tõlke kätte väga lühikese tähtajaga. Sergei töödega on rahul ka meie kliendid, kes soovivad et me kindlasti just tema tõlkeid kasutaksime. Minu jaoks on Sergei üks parimad koostööpartnerid kellega olen tööd teinud.

Katrin Tibar
Konsultant
Kommunikatsioonibüroo Powerhouse OÜ

Juhtub, et algselt planeeritud idees tuleb teha korrektuure ja seda tihtipeale natuke enne tähtaega. Sellistel momentidel on tarvis tegutseda kiirelt ja asjuatundlikult. Neil ja kõikidel teistel vene keele tõlkega seotud puhkudel usaldame alati Sergeid, sest temalt saame tõlketeenuse ülikiirelt ja korrektselt.

Vatson & Vatson/Y&R

Bonus.ee on meie agentuuri koostööpartner olnud juba pikemat aega. Kuna meie erialane töö eeldab väga kiiret reageerimist ja laitmatut tulemust, on Sergei ülehelikiirusel pakutud asjatundlik nõu ja operatiivsed lõpplahendused asendamatud. Paremat teenindust on raske leida.

Taivi Koitla
Projektijuht
Idea AD AS

Me otsisime kaua kvaliteetset ja usaldusväärset partnerit, kes tõlgiks meie dokumendid adekvaatselt ja õigeaegselt vene keelde.
Bonus.ee vastas meie ootustele 100% pakkudes meile teenust, mis on korrektne nii sisult kui vormilt ning ületab oma professionaalsusega enamiku konkurentide poolt pakutava mäekõrguselt.

Oleg Švaikovski
Juhatuse esimees
Norby Telecom AS

Meeldiv ja kiire teenindus
Tõlketööl on alati hea kvaliteet ja võin 100% usaldada

Monika Semmel
Tootejuht
AS Valior

Olen koostööd teinud Bonusega juba paar aastat. Nende aastate jooksul ei ole pidanud pettuma koostöös kuna töö on alati kiirelt ja korrektselt tehtud mis on minu erialal puhul väga tähtis.

Ene Post
OÜ BrandAbout

Küllalt tihti unustatakse meil veerand arvestatavast tarbijaskonnast ja nende keeleline eripära. Sõnajärjestus venekeelsetes lausetes hakkab tänu integratsioonile vastama järjest rohkem eesti keele sõnajärjestuse reeglitele ja võib viia olukorrani, kus inimesed ei saa enam sõnumitest lihtsalt aru. Toon lihtsa näite: Vene keeles tähendab sõna lestnitsa nii redelit, mida toetatakse mingi töö tegemiseks millegi vastu, aga samuti tähendab lestnitsa maja ukse juurde kuuluvaid astmeid. Et neid kahte mõistet eristada ja reklaamtekstides arusaadavalt, keeleliselt korrektselt sõnumit edasi anda vajan ma oma ala proffessionaale. Seda Bonuse meeskond kahtlemata ka on. Viljakas koostöö jätkub ka edaspidi. Tänan!

Rait Reila
Projektidirektor
Droom OÜ
tagasi esilehele
Bonus Tõlkebüroo OÜ   +3725103672   info@bonus.ee